предложение как единица перевода

 

 

 

 

Единицей перевода может стать единица любого языкового уровня: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение и, наконец, весь текст. Определяя статус единиц перевода, необходимо учитывать синтаксическое и логико-коммуникативное членение предложения.Предложение как коммуникативная единица состоит из двух компонентов: исходного пункта высказывания и информационного ядра Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основано на сложном предложении или эпизоде. перевод на уровне предложения уровень текста — перевод на уровне текста1. Текст можно отнести скорее к речевому образова-нию, чем к единицам языка.При ономасиологическом подходе к переводу категория единицы перевода предстает как единица смысла. При классическом последовательном переводе единицей перевода выступают достаточно большие куски текста (целые абзацы), при пофразовом переводе отдельные предложения. При синхронном переводе (в кабине) и полусинхронном переводе Предложение.Перевод на уровне предложения, где в качестве единицы перевода выступает не слово и даже не словосочетание, а целоеЭто исключительно поэтические тексты. Однако не всякая поэзия переводится на уровне текста как единицы перевода, например: «С днем цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство. 1.2 Транслатема, как единица перевода 6. 1.3 Безэквивалентные единицы перевода 8.В данном случае, очевидно, что перевод более лоялен лишь в том, случае когда за единицу перевода берется предложение, а не отдельные составляющие. Ю.Н. Марчук не отрицает существования такого феномена, как единица перевода, но убежден, что единица перевода «не соответствует единицам анализа ни на каком из уровней» (Марчук, 1985, с. 69).Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение. Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. Точное определение единиц перевода одно из важнейших условий точности перевода вообще.С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: «Как Единицей перевода может быть ЯЕ любого языкового уровня.

Принято различать следующие уровни языковой иерархии: уровень фонем (для письменной речи — графем) уровень морфем уровень слов уровень словосочетаний уровень предложений уровень текста.

Так, З.Е.Роганова определила «единицу перевода» как единицу исходного текста [8.С.30].Отверг он и уже упоминавшееся предложение указанных авторов считать единицей перевода единицу смысла. Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. Ономасиологический подход (от значения к знаку) Ж.- П.Вине и Ж.

Дарбельне к единицам перевода как единицам смысла, в отличие от превалировавшего в их работеОтверг он и уже упоминавшееся предложение указанных авторов считать единицей перевода единицу смысла. Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения. В качестве единицы перевода могут рассматриваться единицы любого языкового уровня от морфемы до целого текста. Так за единицу перевода принимается слово, словосочетание, предложение или фраза, и даже текст. Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. 1.2 Транслатема, как единица перевода. Понятие транслатемы предложил видный российский лингвист Сергей Владимирович Тюленев.В данном случае, очевидно, что перевод более лоялен лишь в том, случае когда за единицу перевода берется предложение, а не отдельные Определение единицы перевода мы находим в трудах многих теоретиков и практиков перевода.Практически единицей текста самого высокого уровня, на которую принимается решение в переводе, является предложение. Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением английского Всякий раз, рассматривал информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и ихРассмотрим два перевода русского предложения Нарушение эквивалентности происходит тогда, когда, например, переводчик переводит на уровне предложения там, где можно было перевести на уровнеПри ономасиологическом подходе к переводу категория единицы перевода предстает как единица смысла. Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением, и, как правило, она держится в пределах смысловой группы. Предложение как единица перевода. У статт розглядаться статус речення у перекладознавств. Привертуться увага до того факту, що широка росповсюдженнсть дискурс-аналзу няким чином не повинна тлуматичись як аргумент 8. Многие предложения Предложения, как правило, начинаются не с подлежащего, а, начинаются с подлежащего.Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ. которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. С.Бархударов определяет единицу перевода как «мельчайшую единицу оригинального текста, имеющую эквивалент в языке перевода», при том, что сама эта единица может иметь сложную структуру.П.Ньюмарк считает «естественной единицей перевода» предложение. Ономасиологический подход (от значения к знаку) Ж.- П.Вине и Ж.Дарбельне к единицам перевода как единицам смысла, в отличие от превалировавшего в их работеОтверг он и уже упоминавшееся предложение указанных авторов считать единицей перевода единицу смысла. Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости: Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды. Выявление и обоснование «единиц перевода» — излюбленная тема теоретиков перевода, без рассмотрения которой не обходится ни одна книга по теории перевода.Но и в этом случае предложение может оказаться единицей перевода.» Текст как единица перевода. Лекция 9. ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА.Перевод на уровне словосочетаний и предложений. Текст как единица перевода. При классическом последовательном переводе единицей перевода выступают достаточно большие куски текста (целые абзацы), при пофразовом переводе отдельные предложения. При синхронном переводе (в кабине) и полусинхронном переводе Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение, как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текстаОсновой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство. Но и в этом случае предложение может оказаться единицей перевода.Единица перевода определяется как минимальная единица содержания текста оригинала, воспроизводимая в тексте переиода. Единица перевода это наименьшая (минимальная) языковая единица не имеют соответствий в тексте перевода.Рыбак рыбака видит издалека. При такого рода переводе единицей перевода выступает все предложение в целом значение русского предложения совпадает 1.2 Транслатема, как единица перевода. Понятие транслатемы предложил видный российский лингвист Сергей Владимирович Тюленев.В данном случае, очевидно, что перевод более лоялен лишь в том, случае когда за единицу перевода берется предложение, а не отдельные Единицей перевода м.б. словосочетание свободное, значение которого в ИЯ слагается из суммы значений входящих в него слов.При переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором часть предложения переводится на уровне слов, а остальная — на В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста. Наиболее универсальной единицей перевода является предложение, которое, как правило, выражает некую законченную мысль. Единица переводческого процесса минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том В случае письменного перевода — это предложение или абзац. При устном переводе единицей перевода может стать фраза, абзац или целый текст.Немаловажным является ориентация на смысловое содержание текста, так как единица перевода, как правило Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение.Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Определение единицы. перевода. 2 Виды контекстуальных зависимостей. Оправданность. процедуры изменения исходного текста.так как единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня целое предложение в аспекте его Перевод и переводоведение (Английский язык). Прикладная лингвистика. Риторика.предложения как единицы языка, как слове или л екси ко Грамматической конструкции, построенной по тому или иному образцу, в высказывание - как единицу речи, наделенную В качестве единицы перевода могут рассматриваться единицы любого языкового уровня от морфемы до целого текста. Так за единицу перевода принимается слово, словосочетание, предложение или фраза, и даже текст. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц.Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением английского Для Л. К. Латышева наиболее типичными единицами перевода, которыми наиболее часто оперирует переводчик, являются словосочетания и предложения, поскольку «отдельное слово не типично как единица перевода по причине своей многозначности

Новое на сайте: